Sprachtechnologie und Computer-Aided Translation sind ein wesentlicher Bestandteil im Übersetzungsmanagement. Spezielle Tools und Übersetzungssoftware werden in der Übersetzung eingesetzt, so dass eine konsistente Terminologie gesammelt und wiederverwendet werden kann. Das CAT-Tool ergänzt hierbei das Wissen des Übersetzers in intelligenter Weise und schlägt Begriffe vor, die in einer Übersetzungsdatenbank, im sogenannten Translation Memory gespeichert sind.
Darüber hinaus können Terminologiedatenbanken eingesetzt werden, so dass nicht nur Sätze und Segmente gespeichert, sondern auch z. B. ein firmeninternes Glossar mit eingebunden werden kann. Bei der Übersetzung sieht der Übersetzer dann sofort, welcher Begriff in Ihrem Unternehmen gewünscht ist, oder welcher auch nicht. Erstellen Sie ein Glossar oder eine Liste mit Begriffen, die für Sie und Ihr Unternehmen wichtig sind.
CAT-Software-Programme sind nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung, wie sie z. B. von Google Translate oder Bing angeboten wird. Maschinelle Übersetzung lohnt sich vor allem bei sehr repetitiven Texten und erfordert in der Regel immer ein gründliches Post-Editing.
Hauptsächlich setzen wir SDL Trados Studio und MemoQ ein, haben aber auch schon mit vielen anderen Tools gearbeitet, z. B.:
Wordfast
Omega T
Across
Po Editor
Transifex
XTM
Haben Sie ein eigenes Übersetzungsprogramm, eine selbst entwickelte Übersetzungs-Software oder einen bestimmten Übersetzungseditor? Auf Anfrage arbeiten wir uns gerne in Ihre Software ein.